Skubus vertimas reikalauja ne tik greito darbo, bet ir aiškios ir efektyvios komunikacijos tarp užsakovo ir vertėjo. Svarbu aiškiai apibrėžti užduotį, nurodyti dokumento tipą ir jo paskirtį, kad vertėjas galėtų geriau suprasti, kas yra reikalaujama. Taip pat būtina informuoti apie galutinį vertimo terminą, pateikiant konkrečius laikotarpius ir datą.

Tikslus poreikis

Teikiant kontekstą – aprašykite dokumento turinį ir jo svarbą. Kuo daugiau informacijos suteiksite – tuo geriau vertėjas galės interpretuoti tekstą. Nurodykite tikslinę auditoriją ir paaiškinkite, kas skaitys vertimą — ar tai specialistai, ar plačioji visuomenė. Kiekvienai auditorijai gali prireikti skirtingo požiūrio ir vertimų biuras Klaipėdoje prisitaikys prie Jūsų poreikių ir nurodyto skaitytojo.

Rekvizitai 

Būtina būti prieinamiems, teikiant kontaktinę informaciją, kad vertėjas galėtų su jumis lengvai susisiekti, jei kyla klausimų ar reikia papildomos informacijos. Reaguokite greitai, kad užtikrintumėte, jog vertėjui netrūktų reikalingų atsakymų, ypač skubaus vertimo atveju.

Specifiniai poreikiai

Nurodykite specifinius reikalavimus, pvz., ar yra kokių nors specialių formatavimo reikalavimų ar stiliaus gairių. Tai ypač svarbu, jei dokumentas bus skelbtas ar naudojamas oficialiai. Jei turite tam tikrų terminų ar frazių, kurios turėtų būti naudojamos, pasidalykite jomis su vertėju, kad būtų užtikrintas nuoseklumas vertime.

Jei turite ankstesnių vertimų pavyzdžių – pasidalykite jais, kad vertėjas geriau suprastų jūsų lūkesčius ir pageidaujamą stilių. Po gauto vertimo peržiūrėkite jį ir pateikite atsiliepimus, nurodykite, kurie aspektai atitiko jūsų lūkesčius, o kas galėtų būti patobulinta.

Reikia laiko

Galiausiai, pripažinkite, kad skubus vertimas gali būti sudėtingas procesas, kuris reikalauja ne tik greičio, bet ir tikslumo. Vertėjai dirba su dideliu spaudimu, nes jiems dažnai tenka atitikti griežtas laikinas ribas, o tai gali sukelti stresą ir įtampą. Šiame kontekste vertėjai susiduria su daugybe iššūkių, įskaitant techninių terminų sudėtingumą, kultūrinių aspektų atsižvelgimą ir dokumentų specifiką.

Svarbu suprasti, kad net ir patyrę vertėjai gali patirti sunkumų, kai dirba su skubiais užsakymais. Kiekvienas dokumentas yra unikalus ir gali turėti savų specifikų, kurias reikia atsižvelgti. Pavyzdžiui, medicininiai tekstai reikalauja ne tik kalbos žinių, bet ir supratimo apie medicinos terminologiją, tuo tarpu teisiniai dokumentai reikalauja išmanymo apie teisės sistemas ir atitinkamus teisės aktus.

Būdami kantrūs ir suteikdami vertėjams reikiamą laiką – galite prisidėti prie aukštos kokybės galutinio rezultato. Tai reiškia, kad turėtumėte leisti vertėjui atlikti išsamų vertimą, o ne skubėti dėl termino. Be to, vertėjai vertina klientų pasitikėjimą ir paramą, todėl konstruktyvi komunikacija, atsiliepimai ir supratingumas gali paskatinti juos dirbti dar labiau atsidavus.